Это то место, где мы можем без компромиссов и боязни говорить на щепетильные темы и тайны Писания, которые скрывают и отгораживают от нас "папы" и "апостолы". В этом месте мы будет максимально копать и выкапывать истины Слова Его, которые сокрыты были многие века, и всё потому, что невежественные и безответственные "переводчики" Писания просто под копирку делали свои "переводы", но не все из них в этом поле будяковом! И конечно же, обсуждаем здесь и сам Дословно-Смысловой Перевод, улучшаем его и ещё больше взрываем религиозные мозги, высвобождая Пневму Всевышнего, дающую нам мощь и величие Славы Его, чтоб таки сотворить те воздействия, ради которых мы здесь на Земле!
Недавние обновления
  • Друзья, кому интересен подстрочный формат готовящегося печатного издания "Греческо-русского Нового Завета" с LCV'22, снова выкладываю для вас пробные PDF файлы с посланием Иуды, но не здесь, а в моей Telegram группе https://t.me/IGRBIbleDiscuss и в Telegram канале https://t.me/IGRBibleNews

    В данном варианте реконструирован греческий текст TR'1894 с восстановлением Nomina Sacra (Священных Имён), один вариант представлен с привычной греческого диакритикой, а второй с унциальным письмом.

    В подстрочном формате имеем комбинированный подстрочный перевод LCVr и LCVh, греческий текст, транскрипцию (ещё не до конца доработана система транскрипции), номера Стронга, морфологию, гематрию на актуальную форму слова, а также лексему и её изначальную гематрию, и в добавок ко всему составные лексемы и их гематрия. В нижней части страниц представлен критический аппарат с разночтениями в других текстах и источниках.

    Также представлены PDF образцы готовящегося печатного издания Дословно-Смыслового Перевода (LCV'22r) и Гебраизированного Дословно-Смыслового Перевода (LCV'22h) в параллельном формате (параллельный греческий и русский), а также одиночный формат (только русский текст) LCV'22r и LCV'22h.

    Жду вашего мнения и советов по улучшению формата готовящегося издания! Шалом!
    Друзья, кому интересен подстрочный формат готовящегося печатного издания "Греческо-русского Нового Завета" с LCV'22, снова выкладываю для вас пробные PDF файлы с посланием Иуды, но не здесь, а в моей Telegram группе https://t.me/IGRBIbleDiscuss и в Telegram канале https://t.me/IGRBibleNews В данном варианте реконструирован греческий текст TR'1894 с восстановлением Nomina Sacra (Священных Имён), один вариант представлен с привычной греческого диакритикой, а второй с унциальным письмом. В подстрочном формате имеем комбинированный подстрочный перевод LCVr и LCVh, греческий текст, транскрипцию (ещё не до конца доработана система транскрипции), номера Стронга, морфологию, гематрию на актуальную форму слова, а также лексему и её изначальную гематрию, и в добавок ко всему составные лексемы и их гематрия. В нижней части страниц представлен критический аппарат с разночтениями в других текстах и источниках. Также представлены PDF образцы готовящегося печатного издания Дословно-Смыслового Перевода (LCV'22r) и Гебраизированного Дословно-Смыслового Перевода (LCV'22h) в параллельном формате (параллельный греческий и русский), а также одиночный формат (только русский текст) LCV'22r и LCV'22h. Жду вашего мнения и советов по улучшению формата готовящегося издания! Шалом!
    2
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Шалом бдящим, слышащим и зрящим!

    Многие из нас уже знают, что самый ранний текст ТаНаХа на иврите, доступный нам, это Масоретский текст, которым является Кодекс Алепо, датируемый 930-м г. по Р.Х. Септуагинта, которая является самым ранним переводом ивритского текста ТаНаХа, который не дошёл до нас, датируется 240-140 гг. до Р.Х., и это как минимум 1090 лет разницы между Масоретом и Септой. Сегодня до сих пор переводчики Писания опираются на Масоретский текст, который не только младше Септуагинты на 1090+ лет, но и кардинально отличается от её текста. Отличия, в большинстве случаев колоссальные и фундаментальные. Авторы текстов Нового Завета цитировали сугубо Септуагинту, потому как её текст считали верно и точно переведённым с того текста на иврите, которым располагали храмовые служители.

    Продолжать эти изъяснения касательно Септуагинты и Масорета можно часами. Но вот скажите вы мне на милость, с какого перепуга мы, верующие в Мессию Йе(го)шуа, обязаны слепо верить тому, что доступные нам тексты на иврите - оригинал? С какой это колокольни нам так громко трезвонят, что это оригиналы и что в них истина? Истину оригинальных еврейских текстов исказили и извратили те самые масореты, которые с V по IX вв. изъяли все древние рукописи, переписали ТаНаХ, и уничтожили все ранние свидетельства.

    Масоретскому тексту, как таковому, доверять не только нельзя, но и крайне опасно. Это не оригиналы, а фальсификаты. Переводы Ветхого Завета (ТаНаХа), основанные на ивритских текстах не только неверны, но как раз таки ложны и опасны. Подстрочные издания и подстрочники, преподносящие нам Масоретский текст - бессмысленность и бесцельность.
    Как ни странно это слышать, но единственные тексты ТаНаХа, максимально приближенные к оригиналам, это тексты Септуагинты (LXX), которые сегодня доступны в нескольких редакциях, две основные из которых - Ralph's и Swete's Септуагинта, между которыми так же есть немало разночтений и несостыковок.

    Если не хотите дальше отравлять свою душу, перестаньте читать ТаНаХ на иврите и его переводы с отравленных рукописей Масоретской подделки. Единственное, что у нас есть, чему мы можем хоть как-то доверять, это текст Септуагинты, и всего лишь несколько переводов с этих текстов. На русском языке есть перевод Юнгерова и пилотные версии Журомского (Дословно-Смысловой Перевод), доступные в мобильном приложении MyBible (LCVr+ и LCVh+).
    Шалом бдящим, слышащим и зрящим! Многие из нас уже знают, что самый ранний текст ТаНаХа на иврите, доступный нам, это Масоретский текст, которым является Кодекс Алепо, датируемый 930-м г. по Р.Х. Септуагинта, которая является самым ранним переводом ивритского текста ТаНаХа, который не дошёл до нас, датируется 240-140 гг. до Р.Х., и это как минимум 1090 лет разницы между Масоретом и Септой. Сегодня до сих пор переводчики Писания опираются на Масоретский текст, который не только младше Септуагинты на 1090+ лет, но и кардинально отличается от её текста. Отличия, в большинстве случаев колоссальные и фундаментальные. Авторы текстов Нового Завета цитировали сугубо Септуагинту, потому как её текст считали верно и точно переведённым с того текста на иврите, которым располагали храмовые служители. Продолжать эти изъяснения касательно Септуагинты и Масорета можно часами. Но вот скажите вы мне на милость, с какого перепуга мы, верующие в Мессию Йе(го)шуа, обязаны слепо верить тому, что доступные нам тексты на иврите - оригинал? С какой это колокольни нам так громко трезвонят, что это оригиналы и что в них истина? Истину оригинальных еврейских текстов исказили и извратили те самые масореты, которые с V по IX вв. изъяли все древние рукописи, переписали ТаНаХ, и уничтожили все ранние свидетельства. Масоретскому тексту, как таковому, доверять не только нельзя, но и крайне опасно. Это не оригиналы, а фальсификаты. Переводы Ветхого Завета (ТаНаХа), основанные на ивритских текстах не только неверны, но как раз таки ложны и опасны. Подстрочные издания и подстрочники, преподносящие нам Масоретский текст - бессмысленность и бесцельность. Как ни странно это слышать, но единственные тексты ТаНаХа, максимально приближенные к оригиналам, это тексты Септуагинты (LXX), которые сегодня доступны в нескольких редакциях, две основные из которых - Ralph's и Swete's Септуагинта, между которыми так же есть немало разночтений и несостыковок. Если не хотите дальше отравлять свою душу, перестаньте читать ТаНаХ на иврите и его переводы с отравленных рукописей Масоретской подделки. Единственное, что у нас есть, чему мы можем хоть как-то доверять, это текст Септуагинты, и всего лишь несколько переводов с этих текстов. На русском языке есть перевод Юнгерова и пилотные версии Журомского (Дословно-Смысловой Перевод), доступные в мобильном приложении MyBible (LCVr+ и LCVh+).
    2
    0 Комментарии 0 Поделились
  • 6
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Также в пилотных модулях LCVr+ и LCVh+ добавлена возможность просмотра "пояснений", где в определённых сложно переводимых и сложно объяснимых словах присутствуют микро комментарии с пояснениями того или иного термина, а также с альтернативным предложением того или иного чтения как альтернативного варианта перевода этого или того греческого слова. Данная методика даст пользующимся Дословно-Смысловым Переводом возможность самостоятельно выбрать, как кажется, подходящий вариант того или иного слова. Это сделано для того, чтобы максимально передать лексические значения сложно переводимых слов и избавить читателя от предрасположенности переводчика к тому или иному термину.

    Если у вас возникли определённые трудности при чтении Дословно-Смыслового Перевода за неимением понимания той или иной терминологии, пишите мне и я постараюсь добавить в очередное обновление микро комментарии на интересующие трудности. Вместе мы сможем создать АБСОЛЮТНО АДЕКВАТНЫЙ и шарокоформатный ПЕРЕВОД ПИСАНИЯ, не предрасположенный к конфессиональным уклонам и "бздыкам" переводческой мысли Виктора Журомского.
    Также в пилотных модулях LCVr+ и LCVh+ добавлена возможность просмотра "пояснений", где в определённых сложно переводимых и сложно объяснимых словах присутствуют микро комментарии с пояснениями того или иного термина, а также с альтернативным предложением того или иного чтения как альтернативного варианта перевода этого или того греческого слова. Данная методика даст пользующимся Дословно-Смысловым Переводом возможность самостоятельно выбрать, как кажется, подходящий вариант того или иного слова. Это сделано для того, чтобы максимально передать лексические значения сложно переводимых слов и избавить читателя от предрасположенности переводчика к тому или иному термину. Если у вас возникли определённые трудности при чтении Дословно-Смыслового Перевода за неимением понимания той или иной терминологии, пишите мне и я постараюсь добавить в очередное обновление микро комментарии на интересующие трудности. Вместе мы сможем создать АБСОЛЮТНО АДЕКВАТНЫЙ и шарокоформатный ПЕРЕВОД ПИСАНИЯ, не предрасположенный к конфессиональным уклонам и "бздыкам" переводческой мысли Виктора Журомского.
    4
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Был задан вопрос по пилотным модулям LCVr+ и LCVh+, где во многих словах встречаются круглые скобки, окружающие короткие слова и некоторые буквы внутри слов.

    Вопрос: Не (смогут) - скобки несут какой-то смысл здесь?

    Ответ: В скобках буквы и короткие слова определены как то, что можно упускать при чтении как дополняющую альтернативу, т.е.
    "п(е)ред" можно прочитать как "перед" и "пред". В большинстве случаев это сделано для того, чтобы звучал текст при чтении, но также во многих случаях предлагается альтернативное чтение того или иного слова, напр. "(у)вер(ен)ность" можно прочитать как "уверенность" и "верность".
    Был задан вопрос по пилотным модулям LCVr+ и LCVh+, где во многих словах встречаются круглые скобки, окружающие короткие слова и некоторые буквы внутри слов. Вопрос: Не (смогут) - скобки несут какой-то смысл здесь? Ответ: В скобках буквы и короткие слова определены как то, что можно упускать при чтении как дополняющую альтернативу, т.е. "п(е)ред" можно прочитать как "перед" и "пред". В большинстве случаев это сделано для того, чтобы звучал текст при чтении, но также во многих случаях предлагается альтернативное чтение того или иного слова, напр. "(у)вер(ен)ность" можно прочитать как "уверенность" и "верность".
    2
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Шалом, друзья!
    Для тех, кто следит за прогрессом проекта перевода Священных Писаний в редакции "Дословно-Смыслового Перевода", хочу уведомить, что по части ТаНаХа, в "Дословно-Смысловом Переводе", основанном на греческом переводе оригинальных Писаний с палеоиврита, известном как Септуагинта, и который, как не удивительно, на 1170 лет старше так называемых "оригиналов Масоретской ереси", уже закончен пилотный вариант перевода следующий книг: Бытие, Исход, Песнь Песней, Иона, Иоиль, Аггей, Аввакум, Амос, Авдий и Малахия.

    Также в остальных книгах иудейского канона, состоящего из привычного для нас списка 39-и книг, здесь и там, частично или более, чем неполно, переведены отдельные стихи и отрывки, которые цитируются в Новозаветных Писаниях.

    Общий процент готовности перевода ТаНаХа составляет 20%, что не может не радовать.

    На данный момент в стадии перевода находятся следующие книги: Левит, Псалмы и Даниил.

    Просьба молитвенно поддержать как меня (Виктора Журомского), так и других участников проекта, помогающих с вычиткой пилотных версий LCV'21r/LCV'21h.

    Есть очень большое желание и стремление к концу этого года закончить перевод всех книг Торы - Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, и как следствие стремления этакого, наряду с грядущим обновлённым изданием Нового Завета, отдельным томом издать Пятикнижие, т.е. Тору в "Дословно-Смысловом Переводе".

    У кого есть желание поддержать проект не только молитвенно, но и финансово, ниже перечислены несколько методов денежных переводов, которыми можно воспользоваться, чтобы финансово поучаствовать в проекте.

    1️⃣ PAYPAL
    https://www.paypal.com/paypalme/vzhuromskyy
    или paypal@igrnt.info

    2️⃣ Пополнение через банковский счёт Приват Банка:
    Виртуальная карта: 4731 1856 1728 4713
    Владелец: Михайло Тимохин

    3️⃣ QIWI - https://qiwi.com/n/IGRNT
    Номер QIWI кошелька - +380 94 711 4772
    Карта QIWI VISA - 4693 9575 5913 8370, владелец VIKTOR ZHUROMSKYY

    4️⃣ Перевод Interac по Канаде:
    Receiver: VIKTOR ZHUROMSKYY
    Phone: 204-9053807
    Email: victor@igrnt.info

    ________________________________

    MyBible модули рабочей/пилотной редакции "Дословно-Смыслового Перевода":
    Эллинизированная версия - LCVr+, IGRBr+ и IGRBrk+
    Гебраизированная версия - LCVh+, IGRBh+ и IGRBhk+

    _________________________

    Независимая христианская сеть ↔️ https://yhwh.camp
    Независимый христианский видео портал ↔️ https://yhwh.tube
    Telegram Молитвенная стража ↔️ https://t.me/joinchat/1cJgC5K9EXwzZGM8
    Telegram группа по Дословно-Смысловому Переводу ↔️ https://t.me/IGRBible

    До встречи в независимой христианской соц. сети YHWH.CAMP!
    Мой профиль - https://yhwh.camp/Viktor.Zhuromskyy
    YHWH.CAMp группа по поддержке моего проекта по переводу Священных Писаний - https://yhwh.camp/groups/IGR.Bible


    Всем, любящим ЯХВЕ нашего Йешуа Мессию, шалом и благодать! 🖖
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Шалом, бдящие!

    Уже как неделю размышляю над понятием СПАСЕНИЕ, и размышляю как лингвист и переводчик.

    Это, к сожалению, вовсе не то, что многие представляют, и чему многие научены.

    Большинство из нас считают, что спасение - это вытягивание жемчужины из кучи навозной, но это понятие в корне неправильное.

    Корневая греческая основа σώζω подразумевает предохранение, сохранение, убережение от погибели, но никак не восстановление того, что было потеряно.

    Понятие восстановления потерянного, это ανασώζω, διασῶσω и ῥύομαι!

    Если вкратце, так понятие СПАСИТЕЛЬ, это как раз таки понятие СПАСАТЕЛя, который тонущего избавляет от погибели, но не реанимирует давно истлевший труп. Спасти человека, это не значит вытянуть его из того дерьма, в которое он погряз, но предотвратить его попадание в этот омут. А вот то понятие, которое мы воспринимаем как СПАСЕНИЕ из пропадшего состояния - это ИЗБАВЛЕНИЕ.

    Я поделился своими мыслями, а вы поделитесь своими!
    Шалом!
    Шалом, бдящие! Уже как неделю размышляю над понятием СПАСЕНИЕ, и размышляю как лингвист и переводчик. Это, к сожалению, вовсе не то, что многие представляют, и чему многие научены. Большинство из нас считают, что спасение - это вытягивание жемчужины из кучи навозной, но это понятие в корне неправильное. Корневая греческая основа σώζω подразумевает предохранение, сохранение, убережение от погибели, но никак не восстановление того, что было потеряно. Понятие восстановления потерянного, это ανασώζω, διασῶσω и ῥύομαι! Если вкратце, так понятие СПАСИТЕЛЬ, это как раз таки понятие СПАСАТЕЛя, который тонущего избавляет от погибели, но не реанимирует давно истлевший труп. Спасти человека, это не значит вытянуть его из того дерьма, в которое он погряз, но предотвратить его попадание в этот омут. А вот то понятие, которое мы воспринимаем как СПАСЕНИЕ из пропадшего состояния - это ИЗБАВЛЕНИЕ. Я поделился своими мыслями, а вы поделитесь своими! Шалом!
    2
    0 Комментарии 1 Поделились
  • 2
    0 Комментарии 0 Поделились
  • https://www.amazon.com/s?k=zhuromskyy&i=stripbooks-intl-ship&ref=nb_sb_noss
    https://www.amazon.com/s?k=zhuromskyy&i=stripbooks-intl-ship&ref=nb_sb_noss
    1
    3 Комментарии 0 Поделились
  • Кратко и веско о греч. слове μετάνοια, которое переводится как "покаяние".
    По сути, это ИНАКОМЫСЛИЕ,
    ТРАНС-МЫШЛЕНИЕ.
    Кратко и веско о греч. слове μετάνοια, которое переводится как "покаяние". По сути, это ИНАКОМЫСЛИЕ, ТРАНС-МЫШЛЕНИЕ.
    6
    0 Комментарии 1 Поделились
  • 3
    0 Комментарии 0 Поделились
  • ЕРЕМИЯ, глава 11
    ЕРЕМИЯ, глава 11. LCVr перевод, от 5.07.2021     ¹   Ло́гос, к Ере́мии прибы́вший из прису́тствия ЯХВЕ, говоря́щий:  ²   – Услы́шьте слова́ договорённости э́такой, а затем заговори́те к мужчи́нам Иу́ды и к обита́ющим в Ерушала́им! ³ Так что (на)про́тив ни́х ска́жешь утверди́тельно:...
    3
    0 Комментарии 0 Поделились
  • ¹² А ка́к же иначе? Все́, таки жела́ющие благочести́во жи́ть в среде́ МЕССИ́И ЙАХУ́ШУА, пресле́дуемы будут! ¹³ Одна́ко же челове́ки лука́вые и колдуны́-чароде́и преуспева́ть будут на ху́дшее, заблужда́ясь и вводя́ в заблужде́ние.
    (LCVr+ 2Тим 3:12-13)
    ¹² А ка́к же иначе? Все́, таки жела́ющие благочести́во жи́ть в среде́ МЕССИ́И ЙАХУ́ШУА, пресле́дуемы будут! ¹³ Одна́ко же челове́ки лука́вые и колдуны́-чароде́и преуспева́ть будут на ху́дшее, заблужда́ясь и вводя́ в заблужде́ние. (LCVr+ 2Тим 3:12-13)
    3
    0 Комментарии 1 Поделились
  • ПСАЛОМ 5. LCVr / LCVh перевод.
    LCVr LCVh   ¹   До остано́вки “Коне́чная”, - (за-)ра́ди насле́дующей. Псало́м Дави́да.  ²   Внима́тельно вы́слушай, о́ ЯХВЕ, эти глаго́лы мои! Осмы́сли же этот во́пль мой! ³ Приклони́сь же к этому зву́ку хода́тайства моего, о́ ИМПЕРА́ТОР мой и Властели́н, Верши́тель и Покрови́тель мой,...
    0 Комментарии 0 Поделились
  • ПСАЛОМ 4. LCVr / LCVh перевод.
    LCVr LCVh   ¹   До остано́вки “Коне́чная”, - в псалма́х о́да Дави́да.  ²   В моме́нт призыва́ния моего вня́л мне Властели́н, Верши́тель и Покрови́тель огранённости моей! В моме́нт ско́рби Ты преде́лы расширя́л для меня! Ми́лость возыме́й надо мною и вне́мли этой моли́тве...
    0 Комментарии 0 Поделились
  • ПСАЛОМ 3. LCVr / LCVh перевод.
    LCVr LCVh   ¹   Псало́м Дави́да, как то́лько он незаме́тно ускользну́л от настрое́ния Авессало́ма, сы́на своего.  ²   О́, ЯХВЕ, почему́ же размно́жены были ско́рбь и бе́дствия доставля́ющие мне? Мно́гие восстаю́т на меня! ³ Мно́гие говоря́т душе́ моей: «Не́т же спасе́ния в среде́ покрови́теля...
    0 Комментарии 0 Поделились
  • ПСАЛОМ 2. LCVr / LCVh перевод.
    LCVr LCVh   ¹   Чего́ ради э́тносы рассвирепе́ли, и наро́ды ра́зум свой напрягли́ пусты́ми и бесполе́зными [мысля́ми]? ² Ря́дом вы́строились импера́торы этой Земли́, и те самые архо́нты собрали́сь на о́ное: про́тив ЯХВЕ и про́тив МЕССИ́И Его!      Инструментальный...
    0 Комментарии 0 Поделились
  • ПСАЛОМ 1. LCVr / LCVh перевод.
    LCVr LCVh   ¹   Сча́стлив мужчи́на, который не продви́нулся средь за́мысла нечести́вых и на тропе́ мази́л никогда́ не стоя́л, так что на ка́федре глоба́льной пандеми́и никогда́ он не восседа́л! ² Впро́чем, как раз таки в Зако́не ЯХВЕ стра́сть его, так что в среде́ Зако́на Его ра́зум свой напряга́ть он будет де́нно и но́щно!...
    1
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Шалом, друзья.
    Перевод книги ИСХОД в общем-то закончен. Обновляйте модули LCVr+ и LCVh+ в приложении MyBible и наслаждайтесь взрывной волной Духа.
    Шалом, друзья. Перевод книги ИСХОД в общем-то закончен. Обновляйте модули LCVr+ и LCVh+ в приложении MyBible и наслаждайтесь взрывной волной Духа.
    3
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Пророк Исаия, глава 54
    Дословно-Смысловой Перевод Ветхого Завета (ТаНаХа) основан на греческом переводе, известном как Септуагинта (LXX), который, по сути, древнее так называемого оригинала Масоретского Текста на целых 1170 лет! Текст Септуагинты и Масоретский текст во многих местах очень сильно противоречат один другому, и 53, 54 главы пророка Исаии этому наглядный пример. Приступая к чтению LCVr перевода 54-й...
    6
    0 Комментарии 0 Поделились
  • https://www.youtube.com/watch?v=pVbYnQjcTxg
    https://www.youtube.com/watch?v=pVbYnQjcTxg
    2
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Где Септуагинта (LXX, 240 гг до НЭ), а где Масоретский фальсификат (MT, 930 г. НЭ)? Септуагинта старше Масорета на 1170 лет!
    Где Септуагинта (LXX, 240 гг до НЭ), а где Масоретский фальсификат (MT, 930 г. НЭ)? Септуагинта старше Масорета на 1170 лет!
    0 Комментарии 0 Поделились
  • Совесть, сознание или внутренний голос?
    Вчера прошёлся через греч. сущ. διάνοια, и шо вы себе думаете? Очень даже кошерно получилось выразить словечко этакое, исправив существующий перевод διάνοια на внутренний голос ...  Имя сущ. διάνοια, номер Стронга G1271Выдержки из рабочей версии LCVr, от 28.06.2021 Маттая 22³⁷...
    0 Комментарии 0 Поделились
  •  Средь э́такого и раскрипто́ваны де́ти Властели́на, Верши́теля и Покрови́теля, и тем бо́лее сами что ни на е́сть детёныши Дья́вола: вся́кий, который таки не творя́щий огранённость, таки не из среды́ Властели́на, Верши́теля и Покрови́теля, и тем бо́лее который таки не лю́бящий бра́та своего непреста́нно.
    (LCVr, 1Ин 3:10)
     Средь э́такого и раскрипто́ваны де́ти Властели́на, Верши́теля и Покрови́теля, и тем бо́лее сами что ни на е́сть детёныши Дья́вола: вся́кий, который таки не творя́щий огранённость, таки не из среды́ Властели́на, Верши́теля и Покрови́теля, и тем бо́лее который таки не лю́бящий бра́та своего непреста́нно. (LCVr, 1Ин 3:10)
    2
    0 Комментарии 1 Поделились
  • 0 Комментарии 0 Поделились
Больше